Ouch

I posted the following query to Linguist List (March 29, 1999):

In English (at least in Ireland and I think America) kids who hurt themselves say /aU/. As I recall, in Germany it was /'aU.wa/. My 3-year old tells me the Swiss-Italian kids in playschool say /'ai.ja/. Clearly there is no universal (though it would hardly be surprising if initial stress/accent on bisyllabic forms were universal). Can you provide me with more regional variants? Is there dialectal variation within a language?

Idle curiosity, rather than pressing professional motives, prompted the question. Below are the responses I received, reproduced (almost) verbatim. To those who responded, a hearty thank you. My curiosity is not yet slaked. If you have anything to add, email me.


Relatedly:

There used to be another "Ouch" page, but it unfortunately seems to have dissapeared. Let me know if you run into one.

Perhaps relatedly, you might choose to visit the Linguistic Iconism Association.


[Afrikaans] [Arabic (see also Tunisean Arabic)] [Basque] [Chukchi] [Danish] [Dutch] [English] [Esperanto]
[Finnish] [Flemish] [French] [German] [Greek] [Hebrew] [Icelandic] [Japanese]
[Korean] [Low Saxon] [Malay/Indonesian] [Mandarin Chinese] [Marathi] [Omaha-Ponca] [Persian] [Polish]
[Portuguese] [Russian] [Scots] [Serbo-Croatian] [Spanish] [Swedish] [Tagalog] [Tunisian Arabic (see also Arabic)] [Vietnamese] [Yiddish ]

[General comments]


Afrikaans
In Afrikaans it's a similar _eina!_ [{@i}'na] or the universal ouch ['aut{sj}]. (See also General comments).

Arabic
we have in arabic 2 variants : - /?ajj/ /?aX/

Basque
There are two ways to say it: The children say /pupu/ (spanish u phoneme not english /iu/) but older people say /mina/ or simply /min/, but /mina/ said like a breathing and very loudly is used very often.

Chukchi
Chukchi speakers (Paleosiberian, NE Russia) say ['ika] or ['ikaka]. Russians tend to say ['oj] or ['ojojoj] (see note below, under 'Russian').

Danish
In Denmark, Danish speaking childrens' typical spontaneous oral reaction to sudden physical pain is [aw'] (a = back, w = glide, ' = glottal stop).

For ordinary Danish children the exclamation is likely to be followed by a number of curses for which they will receive no punishment if the pain is judged as genuine.

The duration of the back vowel depends on the degree of pain or shock and the intended impression on the individuals within hearing distance.

The glide may also be prolonged. This typically does not occur as children's reaction to physical pain, but rather as emotionally sensitive or attitudinising adults' immediate reaction to conceived emotional, financial, or intellectual loss, for example falling stock rates, theft, divorces, and unsuccessful sport games.

The final glottal stop (or contraction) is in standard Danish the phonotactically determined marker of a particular syllable type. However, if the glide is prolonged, the phonotactical precondition for the stop may be cancelled. In such cases the stop is not produced.

Dutch
au, pronounced as one single sound, beginning with an open [a], a [u] and closed with a vague [w] sound. (Curses deleted......)

English
Having grown up in the U.S. (Ohio), I've always said either 'ow' ([aU], rhymes with 'cow') or 'ouch' ([aUtS], rhymes with 'couch') interchangeably. I don't recall having heard anything different.

English
I dont know if the following is useful. In my native Australia (Sydney), I have heard, along with 'ouch', something like [Ua] (ortho: 'ooh(w)ah' but I have only heard the latter coming from the lips of one speaker, female 3rd generation Australian. Moreover, I remember someone talking about some ideologically influenced linguists in South Africa who denied that the native languages had had any influence on Afrikaans. She said that there was at least one counter-example, namely an Afrikaans word for 'ouch'. I don't know if that is a myth, but it may or may not have implications for your topic of interest. (See also General comments).

English
In Australia, we also say /aU/ (or ouch), of course in a different accent from British and American citizens. Actually I suspect that many people would curse instead.

English
It is /aU/ for GB also. (I have heard people say "ouch", but not in response to physical pain -- it is a more "considered" response to a social or intellectual awkwardness.)

English (Scotland)
Scottish English has [@i.a] (or [@j.a] if you prefer) which could be phonemicised /ai.a/. /au/ is also common.

English (Scotland)
When I was a child growing up in near Glasgow in Scotland, [aja] was the most common spontaneous expression of pain. Often this became "Aya ya" followed by one of several uncomplimentary expressions, particularly "Aya ya bass!"

English
In North American English, both /aU(w)/ and /aUtS/ are used (at least where I grew up in Southern California).

English
In the Midwest (USA) we said aUuuu.

English (S. Africa)
South Africa has 'EINA'. (Spelt that way.) You can say 'The doctor gave me an injection and it was eina' - i.e. 'It hurt'. It is also an exclamation, pronounced 'ay NAH' ('ay' as in 'day') /ei'nA/. Stress can be on either syllable, depending on usage. Probably on first syllable if it is an adjective, as in sentence above, meaning 'painful'. Second syllable, drawn out, if it is an exclamation.

Esperanto
in Esperanto we have three competing forms: aj [ay], huj [huy] and oj [oy]. I have the impression that a forth form: ah^ [ax] is gaining ground in spoken Esperanto.

Finnish
Finnish uses mainly "ai!" [ai] but has "au!" [au] as a backup.

Flemish
In the Flemish part of Belgium, a variety of unofficial dialects are still spoken. In my dialect, we don't say 'auw' as the dutch do, but simply Aa. The 'Aa' is not pronounced like in english but as in Dutch, Spanish and French.

French
I spent the first four years of my formal education in a French school in Morocco, and most of my classmates were ethnic French. My classmates' normal expression of pain was [ai]; as far as i know, this is typical of French-speakers, at least in the northern (culturally dominant) parts of France.

In connection with this, i remember a story my parents heard at the time and repeated frequently about a child, like myself, who was Anglophone by heritage but living rather fully immersed in a Francophone environment, and who was having trouble with the diphthong [aU] in English -- `she couldn't say "house" or "mouse", though she could say "mice"' is the way the story runs. On one occasion her mother (or some other older relative, i can't remember for sure) asks her, `what do you say if i do this?', and pinches her. The child's immediate response is (a very French) `[ai]!'

French
In all Romance languages I know, some variant of /a i/ (not a diphthong) is used. French is particularly interesting in this case because the word is written , and as in the rest of the language, the word-final schwa is pronounced with greater frequency in the South. But that is my own observation.

French
A quick review of the 'ow' question with my sociolingistics class, which includes francophone students from France, La Réunion, Québec, and Acadia (17th century colonists from the French Centre-Ouest to the current Canadian provinces of Nova Scotia and New Brunswick) has elicited the following examples of dialectal variation:

    France, La Réunion [aj]
    France [uf] [utS] (when squeezed)
    Québec [ajoej] Montreal
    Québec [adjoej] Bas St-Laurent
    Acadie [ajoej]

The anglophones in the class agreed that [aUtS] is reserved for small sharp pains like paper cuts, whereas [aU] is used for other kinds of pain.

French (and Occitan)
- in standard French, the pronouciation is [aj], not [a"i] as in most romance languages. It's therefore pronounced the same way as ``ail'' (garlic). To insist [ajajaj].

- when you go to southern France (where Occitan is the main substrate) the prononciation can become ["aj@] according to the general tendency of restituing the written -e, but you also can hear the Occitan [a"i]. To insist [ajjajjajjajja"i]. The later is also Occitan.

German
German of Northern Germany: /'?aU(w)a/
Many Southern German varieties: /?aU/, /?aU've:/

German
Missingsch (German dialects with Low Saxon substrata): /'?aU(w)a/

German
/aua/ (glottal stop at onset as with all German words beginning with a vowel; stress is on the first syllable
/aua::/ almost the same as the one above except for an extra long second syllable which then bears the primary stress
/autS/ (the tS stands for the same affricate which is symbolised by the grapheme sequence 'ch' in the English word 'ouch'
/au/

Greek
In Greek I have heard the following: /'ai/, /aj/, /'au/, /'aits/ (this one in Central Greece)

Hebrew
Here in Israel, Hebrew-speaking children say aija!

Icelandic
[Icelandic] [aIJI] [aIJ] [au]

Japanese
Japanese students tell me (consistently) that they have no equivalent to the unanalysable Ouch; all they have is the word itai, which means 'it hurts'.

Japanese
In Japan the children say "itAi" (itAaai) or the low class masculine version "itEeeh."

Japanese
According to your [this] list, 'ouch!' in Japanese is itAi or ichee, but I think 'aita!' is more accurate especially with the exclamation mark. "itai" literally means "(I) feel painful", but we utter "aita!" when we feel a sharp pain at the moment of speaking. (I am a standard Japanese speaker.) [a] at the beginning in [aita] has no meaning (I think).

Japanese
I just wanted to comment on the Japanese example of "itai" or "iteeh"....

1. There could be a class distinction of which I'm not aware, but also, "iteeh" is simply a more casual/masculine form of "itai"....(this pattern is apparent in other words as well)

2. When something burns, or is very hot to the touch, usually "atsui!" ("hot!") is used, or it's more casual form, "atchi!" (or "atch!") instead of "itai" or "iteeh".

Korean
In Korean it's [aja] or [ajat]. The stress may fall on the first as well as second syllable. It seems to me, however, that the primary stress on the second syllable is more common.

Low Saxon (a.k.a. Plattdeutsch, Nedersaksisch, Nedersaksisch, Niederdeutsch)
Low Saxon (Low German) of Northern Germany: /'?aU(w)a/

Malay / Indonesian
In Malay / Indonesian, "ouch" is _aduh_. Generally speaking, dialects spoken in peninsular Malaysia, Sumatra and Java tend stress the last syllable of a word. So in these dialects -- for example Kuala Lumpur Malay, Riau Indonesian -- it's _aDUH_, contrary to your speculated universal.

I can confirm "aduh" ([aduh] stress on second syllable, often greatly lengthened) as the Indonesian equivalent of "Ouch", both for children and for adults, and also used for other exclamations such as one of exasperation. My wife's first language is Minang (from Padang in Sumatra), where "ouch" is "aduah". "-uh" -> "-uah" is a regular shift for Indonesian -> Minang. The Javanese would probably be "duh".

Mandarin Chinese (Shanghai)
it is like ['ai jo 'wa la~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~]

Marathi
I would like to contribute an equivalent of ouch in Marathi ,my native language It is Aaee Ga where Ga is pronounced like gu in gun .

Omaha-Ponca (a Siouan language of the North American Plains)
I have seen attested in texts: /i'c^hic^hi'/, /u'huhu'huhu'/
The ' marks accent (preceding vowel). I believe the c^ is aspirated, hence c^h. I'm using c^ for c-hacek.
[taken from Dorsey, James Owen, Rev. 1890 Dhegiha Language. Contributions to North American Ethnology 6. GPO, Washington, DC.]

Persian
The Persian interjection showing pain is /'a:x/ with such variants as /'a:i/, /va:i/, and /'u:h/ ('for the glottal stop).

Polish
In Poland kids (and adults) say 'AuWa!' when they fall down or hit their thumb with a hammer. (Sometimes adults add other, stronger, words to that to make their feelings clear.)

Portuguese
I asked a native speaker of Polish and a graduate in Romance languages. They said "Ouch" was "Oj" (OiE) in Polish and "Ai" (Aji) both in French and Portuguese.

Portuguese native speakers say both Ai! or Au!

Russian
In Russian we have 3 competing forms: oj [oy], blin (polite form) and job-tiu. [Alain Egli notes that the latter two are probably impolite/obscene lexical forms]
To which Alex Ufimtsev adds: When people are hurt, they say 'ai', or 'ai-ja' or 'ai-ja'. And the length of 'a' varies significantly. 'oi' is actually an equivalent of 'oops'. Actually, a lot of americanisms are getting into Russian lately, so a lot of youngsters already say 'oops' instead of 'oi'.
As for 'blin' and 'job-tiu'. 'blin' is an equivalent of 'bummer', while 'yob-tvoyu' is a short version of 'fuck your...'. it usually ends with 'maht' (mom), though not always. It is not concretely pointed to someone, just an expression. So no, children are not usually use these words.

Scots
'Aeya!' (Jimmy Mackay in Argyll in the 50s) and according to Andy Eagle, it's pronounced: "eya, eyah, eyaa, eyu, eyuh [@i'j@] [ai'j@]"

Serbo-Croatian
'Ouch' in Croatian/Serbian--[jao] or [au]

Spanish
Spanish speaking kids say [ay]. I was gave myself away -- I was being taken for a native Spanish speaker til I slipped & sprained my ankle & said 'ouch' -- dead giveaway!

Spanish
We say ai in Spanish, and the length in the first vowel varies quite a lot. My experience tells me that a few non Spanish speakers don't understand when you complain like this.

Spanish
In Argentina we say /'ai.ja/ or, possibly more frequently, /ai/. Imagine other people's looks when I said /ai/ in the US! I had to force myself to change that and switch to "ouch". It took some time, since this reaction is almost a reflex. So now I say "ouch", but obviously I can't switch back to /ai/ when I go back to Argentina, which makes me sound "foreign" in my own language, in my own country!

Spanish
Mexicans, at stubbing their toes, would say, "Ay!" [ai], a nasty hurt may come out "Ay, Chihuahua!" and the coprolaliac response would be "Ay, chingao!"

Spanish
In Spanish (Penisular and throughout the Americas) the response to pain is: 'ay' phonetically [ a i ] with the 'i' as a glide... same sound as in the English 'sky'.

Spanish
a friend of mine from Murcia...says that he uses both "ay" and "au." My informants seem to agree that "ay" is more frequent than "au"; other than that, they're quite similar.

Swedish
In Swedish, it is /aj/ (j = glide, as in IPA, not affricate or palatal plosive as in American usage). Either or both of the segments may be lengthened (i. e. [aj], [a:j], [a:j:]).

Tagalog
The equivalent is "aray" (pronounced a-rai), and in some parts of the far south it is prounced "agay" (a-gai).

Tunisian Arabic
in Tunisian Arabic we have two ways to say it ahayti or 'hayt

Vietnamese
the two most common verbal responses to pain are Òai / aijaÓ (equally used, equal stress when two syllables) and something like a short, inhaled hiss through clenched teeth.

Yiddish
Yiddish: /OI/, /OI 'vEI/, /OI 'vEI Iz mi:r/

General comments
  • Expressions such as these tend to be rather basic and not all that language-specific. Variants of _@y!_, _Ey!_, _Oy! _Ay!_, _Au!_, _Akh!_ and _Okh!_ expressing pain are found throughout the world and are not specific to language families and language groups. They also occur with an initial glide; e.g., Hungarian [ju:i] ~ [jaI], Serbian [jaU]. In many cases this one syllable is followed by another one or sometimes two "release" syllables, or some sort of consonant (developed from a syllable?) expressing annoyance; e.g., English [aUtS], Khmer [@Iya], Scots [eja], German and Low Saxon [?aU(w)a], Mandarin [?aI(j)oU], Korean [aIgO], French [ola'la] ~ [ula'la]. This should not be confused with expressions of pain that consist wholly or partly of real words, e.g., Yiddish [OI'vEI] ("Oy hurt!"), German [?aU've:] ("Ow hurt!"), Japanese [i'taI] ("Hurts!"), Mandarin [(?aI)tUN] ("(Ay) hurt!") -- and we won't even start talking about those naughty words people blurt out when in pain.
  • Certainly, the /n/ in Afrikaans _Eina!_ (which I hear has been adopted in South African English) is special. I am not aware of anything like it in other Lowlands languages, and I would not assume that _Eina!_ comes from Scots _Eya!_. In other words, ruling out a Nama or Khoi connection seems premature to me.


Acknowledgements

Thanks to the following contributors

  • Mathias van den Bossche
  • Wendy Burnett
  • R. M. Chandler-Burns
  • Nicole Cooper
  • Renato Corsetti
  • Elisabet Eir Cortes
  • Beate Damm
  • Damon Allen Davison
  • Alexei Dratchev
  • Michael Dunn
  • Alain Egli
  • David Gil
  • Reinhard "Ron" Hahn
  • Nadia Hamrouni
  • Hak-Sung Han
  • M. J. Hardman
  • Joseph Hilferty
  • Dick Hudson
  • Amit A.Kale
  • Jussi Karlgren
  • Di Kilpert
  • John Koontz
  • Gino L V Ledesma
  • Tony Lewis
  • Ahmad Reza Lotfi
  • Iain MacDonald
  • John Mackin
  • Monica Malamud Makowski
  • Dr. Andrew McIntyre
  • Michael Moss
  • Phoevos Panagiotidis
  • Mikael Parkvall
  • Eric Pawley
  • Prof Dr Petr Roesel
  • Geoffrey Sampson
  • Steven Schaufele
  • Dr James M Scobbie
  • Seham
  • Peter Skadhauge
  • Jeff Stebbins
  • Deborah Sweeney
  • Shoko Tsuchihashi
  • Alex Ufimtsev
  • Joana Valente
  • Tom Van den Berckt
  • Oscar van Vlijmen
  • Carmen Zamanillo
  • Wei Zhu
  • Elsie Zinsser
  • Red_flag (galdergl@arrakis.es)

goto top of page

goto my home page